Baoyu Translate

翻译文章和文档,提供快速(直译)、普通(先分析后翻译)和精细(分析、翻译、校对)三种模式。

安装

概览

{ “overview_html”: “宝语翻译(Baoyu Translate)是一款专为开发者和技术团队设计的文档与文章翻译工具,支持快速、普通和精细三种翻译模式,旨在满足不同场景下的多语言内容处理需求。该工具通过智能分析原文结构、术语和语境,结合可定制的翻译风格与受众设定,实现从直译到出版级质量的完整工作流程。无论是短文本的快速转换,还是长文档的精细化处理,宝语翻译都能保持术语一致性并优化目标语言的表达流畅度。其核心优势在于模块化设计,允许用户通过配置文件自定义目标语言、翻译风格、术语库及分块策略,同时支持命令行调用与子代理协同处理,确保大规模内容翻译的高效性与准确性。\n\n宝语翻译采用基于 Markdown 的结构化输入输出机制,自动保留原始格式如标题、列表、代码块和表格,并在翻译过程中维护语义完整性。对于超过阈值的长文本,系统会主动进行分块处理,先提取关键术语构建临时词表,再并行生成各段译文,最后合并成统一文档。整个过程伴随详尽的中间文件记录,包括内容分析、提示词组装、初稿、审校意见和修订版本,便于追溯与迭代优化。此外,工具内置对 YAML 前言信息的智能转换,自动将源文章元数据重命名为 `source*` 前缀字段,并翻译正文标题、描述等文本内容,提升双语对照的专业性。\n\n该工具特别适用于需要将英文技术文档、学术论文或商业报告高效转化为中文或其他目标语言的情境。它不仅能处理纯文本输入,还支持文件路径、URL 和内联文本作为源材料,适应多种协作环境。通过预设的翻译风格(如“技术型”、“学术严谨”或“口语化”),以及针对特定读者群体(如开发者、学者或企业高管)的适配策略,宝语翻译能够在保证准确性的前提下,显著提升译文的可读性与适用性。” “feature_items”: [ “支持快速、普通、精细三种翻译模式,覆盖从直译到出版级质量的全流程”, “自动识别并保留 Markdown 格式结构,确保排版与原始文档一致”, “智能分块处理长文档,结合术语提取与并行翻译提升效率与一致性”, “提供丰富的翻译风格与受众设定选项,支持自定义术语库与配置扩展”, “生成完整的中间文件链,便于审校、修订与版本追踪”, “自动转换 YAML 前言信息,实现元数据的双语对齐与结构化输出” ], “scenarios_html”: “宝语翻译特别适合需要频繁处理技术文档的团队或个人开发者,例如开源项目维护者将英文 README、API 文档或贡献指南翻译成中文,以便更广泛地服务中国用户社区。其‘普通模式’默认开启内容分析与术语梳理,适合博客文章、产品说明和技术教程的常规本地化需求;而面对重要白皮书、专利申请或学术论文时,可选择‘精细模式’,启用审校与润色环节,确保译文达到专业出版物标准。对于追求极致效率的场景,‘快速模式’则能在短时间内完成短文本的直译任务,适用于即时沟通、社交媒体内容或内部简报等非正式场合。\n\n在跨国协作项目中,宝语翻译的分块机制和共享上下文功能尤为实用。当团队成员分别负责不同章节的翻译时,系统通过统一的 `02-prompt.md` 提供全局术语表、语气风格与难点解析,避免前后矛盾。同时,所有中间文件(如 `01-analysis.md` 和 `chunks/` 目录)被完整保存,方便后续人工复核或自动化 CI/CD 流水线集成。此外,工具对图像语言匹配的检测提醒也极具价值——在翻译完成后,它会提示哪些插图可能仍包含源语言文字,帮助用户判断是否需要进一步处理图表、流程图或封面图片中的文本元素。\n\n对于习惯使用脚本化工作流的工程师而言,宝语翻译提供了灵活的 CLI 接口与 Bun/NPM 运行时支持,可直接嵌入现有自动化流程中。配合 `.EXTEND.md` 配置文件,用户可在项目根目录、XDG 配置区或个人主目录下定义全局偏好,如默认目标语言设为日语、设置面向 AI 爱好者的读者群体、启用诗意化翻译风格等。这种高度可定制的设计使其不仅是一个翻译工具,更像一个可扩展的内容本地化平台,适用于教育科技、跨境电商、国际软件发布等多个领域。” }